comic sans & courier
dark blue with some red
“ ’Mamma, does he really love me? What do you think? Did men love you like this? And he’s so nice, he really is nice! Though he’s not really my type—he’s a bit . . . sort of narrow, like a clock on the wall . . . Do you know what I mean? . . . Narrow, you know, all grey and pale . . .’
she’s a blue-stocking now
—Leo Tolstoy, War & Peace, 1869; translated by Anthony Briggs, 2005. (pp. 478-479)
Green Dolphin Street
Sarah Vaughan
white ash
—Leo Tolstoy, War & Peace, 1869; translated by Anthony Briggs, 2005. (pp. 282-283)
It was a dark but starry night
—Leo Tolstoy, War & Peace, 1869; translated by Anthony Briggs, 2005.
he was clearly no abstainer
—Leo Tolstoy, War & Peace, 1869; translated by Anthony Briggs, 2005.
Sleep after dinner is silver, sleep before dinner is gold
—Leo Tolstoy, War & Peace, 1869; translated by Anthony Briggs, 2005.
one of those limpid ‘white nights’
“On one of those limpid ‘white nights’ typical of Petersburg in June Pierre got into a hired cab with every intention of going home. But the nearer he got, the more he realized it would be impossible to get to sleep on a night like this, when it was more like evening or morning.”